當(dāng)前位置: 首頁  >  新聞瀏覽  >  民進要聞

閱讀中國 對話世界

——民進十一大以來會中央工作亮點系列報道之十三

發(fā)布時間:2017-11-20  來源:民進中央?yún)⒄h政部

放大

縮小

  中共十九大報告指出,推進國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力。進入5月以來,中央和地方主流媒體按照中宣部的部署,對“砥礪奮進的五年”重大主題報道精心組織、有力推進,形成規(guī)模、形成聲勢,新聞工作者用生動的筆觸、鮮活的鏡頭,生動展示了以習(xí)近平總書記為核心的黨中央治國理政新理念新思想新戰(zhàn)略的生動實踐和偉大成就,勾勒五年來奮進中國的鏗鏘軌跡,一個個帶著泥土氣息的新聞作品紛紛出爐。

  以“中國故事”解讀“中國奇跡”,給人感悟,也給人信心。新華社的《產(chǎn)業(yè)扶貧助力脫貧不返貧——甘肅定西一個貧困村的脫貧實踐》《深懷家鄉(xiāng)情 扶貧鳳還巢——那些回鄉(xiāng)的致富帶頭人》等報道,中央電視臺的《魯久村的扶貧故事》《寧夏蔡川村:小資金撬動大脫貧》等報道,都以小見大,通過小切口記錄時代巨變,反映貧困群眾脫胎換骨的精氣神兒。

  這些中國好故事,如何做到墻內(nèi)鮮花墻外香?這是民進中央同樣關(guān)注的問題。

  小切口高立意

  當(dāng)今世界,國際體系和國際格局深度調(diào)整,中國與世界的關(guān)系發(fā)生著深刻變化,文化影響力已經(jīng)成為國家競爭力的重要因素。面對如此宏大的課題,民進中央通過走訪業(yè)界人士、舉行專題座談,比較敏銳地捕捉到:中文圖書的對外譯介是中國文化“走出去”、“唱響中國聲音,講好中國故事”,在潛移默化中用中國文化、中國價值觀影響世界,提升中國文化影響力的重要載體之一。這是一個看似“小”的問題,卻可能影響到我們能否將中國故事“講出去”、“講好”、“講明白”,讓世界想聽、聽得明白的“大”問題。

  從《習(xí)近平談治國理政》引發(fā)熱議,到《少年讀馬克思》版權(quán)輸出美國,從外研社聯(lián)手美國同行推出四部學(xué)術(shù)新著到掃掃看數(shù)字出版平臺為書展注入數(shù)字化元素,美國書展上,中國主賓國系列活動如同拂面春風(fēng),帶來了引人入勝的中國故事,加深了國際社會對當(dāng)代中國的深入了解,促進了中國與美國及世界其他國家的文化出版交流。

  這些喜人的成績逐漸成為公共外交的一張張閃亮名片,為深化中國與各國的政治、經(jīng)濟合作奠定堅實基礎(chǔ)。這中間體現(xiàn)著政府主導(dǎo)的優(yōu)勢,能在有限的時間內(nèi)集中力量辦“大事”,能在一定程度上彌補中文圖書對外譯介出版工作起步晚、經(jīng)驗少、外部阻力大的“劣勢”。通過實施“中國圖書對外推廣計劃”和“中國文化著作翻譯出版工程”,中國出版機構(gòu)與世界70多個國家的500多家出版機構(gòu)建立工作關(guān)系,中國版權(quán)貿(mào)易逆差大幅度縮小至1.6:1。也充分說明跨國界合作的“本土化運作”,更易讓中文圖書進入主流發(fā)行渠道,提高出版物的銷售量和影響力。以這種模式對外譯介的《習(xí)近平談治國理政》,已發(fā)行至100多個國家和地區(qū),海外發(fā)行量達50多萬冊。還有就是數(shù)字出版的研發(fā)運用,推動出版業(yè)融合發(fā)展和創(chuàng)新,有可能助力我們實現(xiàn)“彎道超車”。期刊數(shù)據(jù)庫海外付費下載等各類數(shù)字產(chǎn)品出口金額正呈幾何級數(shù)增長。

  但是,不容回避的是,長期以來,我國存在外國譯進作品數(shù)量遠超中文圖書譯出作品數(shù)量的現(xiàn)象,這說明中國還未能成為文化大國,其文化影響力亟待提高。其中,制約中國文化對外傳播的一個重要瓶頸,就是缺少好翻譯。合格的翻譯人才嚴重不足,高素質(zhì)、專業(yè)化的翻譯人才嚴重匱乏;出版發(fā)行渠道有限,讓好的譯作也難以進入國外主流市場。讓我們的“好故事”,只是“走出去了”,而未真正“走進去”。

  小分隊搞調(diào)研

  民進中央將“加強中文圖書對外譯介出版工作,在‘一帶一路’戰(zhàn)略實施中推進我國文化走出去”作為今年的重點調(diào)研課題。2月至5月,民進中央副主席劉新成帶“4人小分隊”先后赴清華大學(xué)、外研社、中譯出版社進行調(diào)研座談,組織外交部翻譯室、中共中央編譯局組織外交部翻譯室、中山大學(xué)外語學(xué)院研究中心、“中華思想文化術(shù)語傳播工程”學(xué)術(shù)委員會、《大中華文庫》工作委員會、中國政法大學(xué)比較法學(xué)研究院等相關(guān)單位的專家學(xué)者召開專題研討會。

  6月14日至21日,由民進中央副主席、葉圣陶研究會副會長劉新成又率“5人小分隊”赴美國、加拿大,就“在‘一帶一路’戰(zhàn)略實施中推進我國文化走出去,如何更好地借助海外力量”問題,進行短時實地調(diào)研。調(diào)研組先后與中國駐美國舊金山總領(lǐng)事館、中國駐美國芝加哥總領(lǐng)事館、中國駐加拿大溫哥華總領(lǐng)事館、芝加哥孔子學(xué)院進行專題座談;拜會斯坦福大學(xué)、芝加哥大學(xué)、加拿大華裔作家協(xié)會成員;實地調(diào)研了卡城(卡爾加里)中華文化中心、加拿大中國文化促進會、亞洲藝術(shù)博物館、芝加哥美術(shù)館。

  民進中央的“小分隊”調(diào)研搞得熱鬧,民進地方組織的“小分隊”調(diào)研也毫不落后。單兵作戰(zhàn)、二人協(xié)同調(diào)研……讓通過社情民意信息這個“輕騎兵”反映此類問題更接地氣。截止7月中旬,民進中央共收到民進各省級組織上送有關(guān)助力“一帶一路”戰(zhàn)略發(fā)展的社情民意信息74條,民進中央擇優(yōu)編報23條《民進信息》報送中共中央統(tǒng)戰(zhàn)部研究室和全國政協(xié)信息局。

  多搞“小分隊”,少搞“大部隊”。這是民進中央一貫提倡的調(diào)研方法,也是一直堅持的調(diào)研形式。輕車簡從,組成精干的小分隊,盡量不驚動媒體,減少地方陪同,一竿子插到群眾中間,用行動消除距離,用腳步丈量民情。讓民進中央的很都調(diào)研更容易聽到真話、查到實情。

  小建議大胸懷

  習(xí)近平總書記在“一帶一路”國際合作高峰論壇上提出,“國之交在于民相親,民相親在于心相通?!薄懊裣嘤H、心相通”的前提是交流,交流的基礎(chǔ)是語言和文字,交流的主要媒介載體是圖書翻譯。要從國家語言能力和文化軟實力建設(shè)的高度關(guān)注和推進中國文化和中文圖書的對外譯介工作,用外國人聽得懂的語言介紹中國、解釋中國發(fā)展理念。在扎實的調(diào)研、大量一手的數(shù)據(jù)、比較清楚的一線事實基礎(chǔ)上,民進中央的發(fā)聲更有了底氣。

  在4月18日全國政協(xié)“堅定文化自信,講好中國故事”的專題協(xié)商會上,民進中央副主席朱永新代表民進中央作了題為《重視翻譯工作,用世界語言講好中國故事》的主旨發(fā)言(黨派中央唯一口頭發(fā)言),就提高我國翻譯水平提出相關(guān)建議。6月,民進中央先后向中共中央、國務(wù)院報送了《關(guān)于加強中文圖書對外譯介出版工作,提升中國文化世界影響力的建議》、《在“一帶一路”戰(zhàn)略實施中推進我國文化走出去,如何更好地借助海外力量》等建議。

  民進中央建議要做細做實對外譯介出版的國別研究,力爭精準傳播;鑒于我國文化走出去還處于起步階段,基礎(chǔ)薄弱,人才緊缺,市場尚需培育,為保證走出去的質(zhì)量,需嚴審資助項目,縮小資助范圍,防止一哄而上,自毀長城;要增強導(dǎo)向意識,打造暢銷熱銷的中國出版物;要統(tǒng)籌建立對外翻譯和傳播的國家隊;要加大對重點國家、周邊國家、“一帶一路”沿線國家的市場拓展和布局,擴大版權(quán)輸出優(yōu)勢。同時,建議加強合作出版,大力培育國際作者和海外經(jīng)紀人、版權(quán)代理人隊伍;開展“匯校工程”,建立開放共享的語料庫,用以支持中外譯者更好翻譯中文圖書,同時作為中華文化對外傳播和中外譯者交流的平臺。

  建議可謂“能言”,也敢于“直言”。民進真正把自己當(dāng)成是與中國共產(chǎn)黨同心、同向、同行的親密友黨,做摯友、獻諍言。建議受到有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)的批示,責(zé)成有關(guān)部門認真研究,提出頂層設(shè)計,有系統(tǒng)有重點地加以推進。

  這是一個好的開始。圍繞“一帶一路”文化走出去問題,民進中央將作為一個長期課題,就其中的相關(guān)問題做更多的專題調(diào)研。

作者:楊振敏     責(zé)任編輯:張禹