當(dāng)前位置: 首頁(yè)  >  2014年兩會(huì)專題  >  政協(xié)民進(jìn)組快訊

留住方言,留住鄉(xiāng)愁

發(fā)布時(shí)間:2014-03-13  來(lái)源:解放日?qǐng)?bào)

放大

縮小

他們告訴我,在國(guó)外,說(shuō)著家鄉(xiāng)的話,就仿佛回到了老家。在遙遠(yuǎn)的異域,鄉(xiāng)音如一根奇妙的紐帶,聯(lián)系著他們和祖國(guó)的情感。

兩會(huì)上,全國(guó)政協(xié)委員張泓銘與我聯(lián)署提交了一份大會(huì)發(fā)言《保護(hù)方言,應(yīng)該成為國(guó)家文化戰(zhàn)略》。此前,泓銘先生寫(xiě)來(lái)的郵件中,道出了方言式微衰弱的現(xiàn)狀:在南方的很多城市,六歲以下的兒童幾乎不能說(shuō)方言,甚至連聽(tīng)懂也有困難;六歲到十五歲的少年,大體可以聽(tīng)懂方言,但基本不說(shuō)。十五歲以上的青年,有時(shí)會(huì)說(shuō)說(shuō)方言,但說(shuō)得不地道,沒(méi)有“土味”。如此下去,少則十幾年,多則幾十年,方言將在南方許多城市消亡。這種情形,不僅在南方地區(qū),在其他區(qū)域,大致也是如此。方言的消亡,并非危言聳聽(tīng),如果不引起重視,采取措施,很多方言將成為歷史的回憶,逐漸遠(yuǎn)離我們的生活。

也許有人認(rèn)為,中國(guó)人,只要會(huì)說(shuō)普通話就可以,這是國(guó)語(yǔ)。方言的消亡,是無(wú)法阻擋的歷史和文化趨勢(shì)。某種意義上,甚至可以把這種現(xiàn)象視作推廣普通話的成果。全中國(guó)的人,說(shuō)相同的話,有什么不好?對(duì)這個(gè)問(wèn)題,不能如此簡(jiǎn)單認(rèn)識(shí)。方言是什么?方言是地域生活和文化的口頭表達(dá)。中國(guó)地域遼闊,不同的地域生活和文化千姿萬(wàn)態(tài),它們?nèi)诤暇蹍R在一起,才構(gòu)成了浩瀚博大的中華文化。方言如果消亡,鄉(xiāng)音會(huì)變味,鄉(xiāng)愁會(huì)無(wú)所依托。中華傳統(tǒng)文化的很多源頭會(huì)中斷,很多地方文化將隨之消亡,中國(guó)豐富多彩的地方戲曲,將難以延續(xù)存身。中華文化的豐富和魅力,必定會(huì)大打折扣。

很多年前,我第一次出國(guó),在美國(guó)遇到幾位華僑,聽(tīng)他們口中說(shuō)出純正的上海話,那種親切感難以言喻。他們告訴我,在國(guó)外,說(shuō)著家鄉(xiāng)的話,就仿佛回到故鄉(xiāng),回到了老家。很多生活在異域的中國(guó)人,出門(mén)說(shuō)外語(yǔ),在家說(shuō)母語(yǔ),而他們的母語(yǔ),就是他們最熟悉最親切的家鄉(xiāng)話。在遙遠(yuǎn)的異域,鄉(xiāng)音如一根奇妙的紐帶,聯(lián)系著他們和祖國(guó)的情感。為什么國(guó)外的華人,能說(shuō)最純正的方言,而在故鄉(xiāng)母土,方言卻漸漸式微?其實(shí)原因很簡(jiǎn)單,海外的華人,視方言為維系故鄉(xiāng)和祖國(guó)的命脈,只要那顆中國(guó)心還在,這命脈就會(huì)被精心地維護(hù),代代相傳,生生不息。而在中國(guó)本土,方言卻不被重視保護(hù),甚至被輕慢和歧視。張泓銘先生在提案中分析了方言式微的原因:一是人口空間大幅度流動(dòng)的客觀需要,不同方言的人群在一起,必須以普通話溝通;二是對(duì)國(guó)家語(yǔ)言文字立法的消極理解,很多教育機(jī)構(gòu)排斥方言,這樣,幾乎從根子上掐斷了方言的使用和傳承。

保護(hù)方言,要做一些什么?張泓銘先生提出,要將保護(hù)方言納入國(guó)家的文化戰(zhàn)略,讓方言的生存和傳承得到法律的保障。這是大事情,值得專家和決策者思考討論。我以為,對(duì)老百姓而言,最要緊的是,要讓人們有說(shuō)方言、聽(tīng)方言的機(jī)會(huì)和平臺(tái)。在合適的場(chǎng)合說(shuō)方言,不僅不能禁止,還應(yīng)鼓勵(lì)。這不會(huì)影響普通話的主導(dǎo)地位。很多地方已經(jīng)在為保護(hù)方言做有效的努力,如廣東的粵語(yǔ)電視和廣播,上海報(bào)刊的滬語(yǔ)文字副刊。

我以為,方言,基本上應(yīng)是一種口頭的表達(dá)。方言是否一定要用文字譯音,這是值得探討的。方言進(jìn)入文字的表達(dá),必須有個(gè)尺度,尤其是一些南方的方言,我曾在臺(tái)灣的書(shū)報(bào)上讀到用閩南話寫(xiě)的文學(xué)作品,用了很多一般人不識(shí)的字,如不懂閩南話,難懂這樣的作品。在上海的報(bào)紙上看到一些滬語(yǔ)專版,寫(xiě)作者把上海話的每一個(gè)發(fā)音都轉(zhuǎn)化成文字,讀來(lái)不倫不類,外地人讀得莫名其妙,上海人讀著也別扭。

作者:趙麗宏     責(zé)任編輯:葉煒