《傅雷家書》背后的故事
《傅雷家書》是怎樣的一本書
《傅雷家書》是一本“家書”,是父親寫給兒子的家信。其中主要是寫給他長子傅聰?shù)男?,還有部分是寫給次子傅敏和長媳彌拉的。因此。這是本父親寫給子女的書信集子。
其實,這本書是殘缺的,并不完整。傅雷先生寫給遠(yuǎn)在英國的傅聰?shù)男诺靡员4妗_€有一部分是傅雷先生寫給傅敏的信。我在采訪傅敏的時候,他非常激動,流著淚對我說,非常遺憾,在“文化大革命”的歲月里,他在一天夜里前往馬思聰先生家,將父親給他的信全都燒毀了。他為什么要去馬思聰先生家呢?因為他知道馬先生家有個很大的爐子,于是在那里燒掉了這些信。他說,在當(dāng)時的情況下,他非常害怕,意識到在“文化大革命”中會“搜信”,這些信件會成為他“反革命”的罪證。在這樣的情況下,把這么寶貴的書信一燒了之,傅敏自己也非常痛惜。所以?!陡道准視肥且槐練埓娴臅瑫袃H存兩封給傅敏的信,其余大部已經(jīng)燒毀。其實傅雷先生給傅敏的信也是非常之多的。
這本書是個“單向道”,僅是父親寫給兒子的信,卻沒有兒子寫給父親的。一本家書,應(yīng)該有呼應(yīng),“雙向道”,既有父親寫給兒子的,又有兒子寫給父親的,讀者看來才有前后呼應(yīng)的互動之感。但也非常遺憾,傅敏先生寫給傅雷先生的信,在“文革”當(dāng)中也被全部燒毀了,可幸運(yùn)的是,傅聰先生寫給傅雷先生的信都保存得十分完好。十幾年前,一位上海音樂學(xué)院的朋友突然來電話給我,說是有重大發(fā)現(xiàn)。我來到上海音樂學(xué)院,他們告訴我,在一個樓梯下的小房間,發(fā)現(xiàn)了幾個黑封皮的本子,上書《聰兒來信摘編》,原來是當(dāng)年傅聰先生給家里寫的信,他母親都將其摘錄在這些本子上面。這三個筆記本,就安靜地躺在了這個角落里那么多年。當(dāng)時我看了非常激動,在征得傅敏的同意之后,將它們?nèi)繌?fù)印下來了。為了這些信,我寫過信給傅聰先生,希望這些信能夠發(fā)表。傅聰先生給我回了信,信中說道:
非常抱歉的是,我不希望把我給家父母的信公諸于世,一個字也不要。這是我最后的決定。
望諒解。
傅 聰
1987年8月12日
那就是說,他不同意公布這些信件。后來傅聰來上海時我?guī)状尾稍L他,問他為什么不能把這些信和父親的信一起收入《傅雷家書》呢?他說:“我父親寫給我的信,體現(xiàn)了他的思想,他的思想是非常高尚的。相比之下,我寫給他的信是不足為道的,所以我的信請不要收進(jìn)去。按照他的意見,現(xiàn)在的《傅雷家書》就沒有收編傅聰?shù)男偶?/p>
現(xiàn)有的《傅雷家書》收錄了傅雷先生寫給他的長子傅聰、次子傅敏的信,還有幾封是寫給長媳彌拉的。這樣的書在現(xiàn)在市場經(jīng)濟(jì)大潮之下,按理應(yīng)該是本很平常的書,但它卻成為現(xiàn)在中國市場的暢銷書,總印數(shù)超過了一百多萬冊。從1981年至今已經(jīng)21次印刷,在廣大讀者,尤其是青年讀者中產(chǎn)生了深刻的影響。這本家書,從可讀性來說并不強(qiáng),僅是一封又一封信,也沒有吸引人的小標(biāo)題,無非是幾月幾日,然后是一封信,如此而已。為什么這么一本書會有這樣巨大的影響,會吸引那么多的讀者,而且現(xiàn)在成了一本名著了呢?
在我看來,是因為這本家書中的父與子,是特殊的父與子。這本書中的父親傅雷,既是位作家,又是位翻譯家,學(xué)貫中西。兒子傅聰是位藝術(shù)家。這樣的家書就充滿了文學(xué)色彩、藝術(shù)色彩,是在藝術(shù)的氛圍中用優(yōu)美的筆調(diào)寫成的。它不是一般的家信,其中蘊(yùn)含了很多人生哲理、豐富感悟。這本書超出了一般的家書的范圍。我曾經(jīng)說過,信分兩種:硬的信和軟的信。硬的信是單純地講事情,像公文一樣,講完就結(jié)束了;而像傅雷家書這樣的信,是軟的信,它帶有思想、文學(xué)、藝術(shù)等等的色彩,有很深刻的藝術(shù)價值。另外,傅氏父子是一對特殊的父子,他們父子受到了“極左”路線的連環(huán)迫害,演繹了循環(huán)的悲劇,是中國一代知識分子命運(yùn)的縮影。大家都知道“反右派”運(yùn)動和“文化大革命”是“極左”路線的兩個重要的階段。鄧小平同志在《鄧小平文選》中多次提到:我們從1957年下半年以來,犯了嚴(yán)重的“左”的錯誤。這個錯誤后來到“文革”,發(fā)展到了登峰造極的地步。鄧小平所說的“1957年下半年”發(fā)生了什么事情呢?就是“反右派”運(yùn)動。傅雷先生在“反右派”運(yùn)動中受到了嚴(yán)重沖擊,1958年4月被劃為“右派分子”。隨之引起的連鎖反應(yīng)是導(dǎo)致當(dāng)時在波蘭留學(xué)的傅聰出走英國。而傅聰?shù)某鲎哂旨又亓烁道椎淖镄?。所以在“文革”?dāng)中,傅雷先生就成為了“叛國分子”的家屬,導(dǎo)致了傅雷夫婦上吊自盡。所以傅雷與傅聰不是一般的父子,這對父子的命運(yùn)非常深刻地反映了中國知識分子在“極左”路線下的悲慘命運(yùn)。因此,《傅雷家書》反映的不是一般的家庭,而是這么一個特殊的家庭。
傅雷是中國翻譯界的一代巨匠,能夠和他相提并論的,有用畢生精力翻譯莎士比亞作品的梁實秋,在翻譯俄羅斯文學(xué)方面做出巨大貢獻(xiàn)的草嬰先生,而傅雷從事的是法國文學(xué)的翻譯。傅雷的譯文集現(xiàn)在有15卷,500萬字,這是他畢生的勞動成果。但在傅雷的著作之中,我認(rèn)為最重要的還是《傅雷家書》。傅雷作為一名翻譯家,從翻譯的技巧和水平上,他稱得上是中國譯界的巨匠。但他翻得再好,也無非是替外國作家說中國話,或者說是把外國作家的作品用中國的文字非常完美地體現(xiàn)出來。他的翻譯作品中所透露的是外國作家的思想,而并非他自己的思想。唯有《傅雷家書》,他生前也沒有想到過將來他的這些信會編成一本《傅雷家書》,會有一百多萬冊的印制量,會受到那么多讀者的喜愛。他根本沒有想到這本書會成為他一生中最重要的書?!陡道准視敷w現(xiàn)了傅雷的思想,他的藝術(shù)觀、人生觀,可以說,《傅雷家書》是傅雷人格的最集中的體現(xiàn)。
其實要認(rèn)識一本書并不容易。傅雷是上海的作家,傅聰是上海出去的音樂家。上海一家出版社曾經(jīng)打算出版《傅雷家書》,但最終不敢出版。書稿后來落到了三聯(lián)書店總經(jīng)理范用手中。范用看到這么好的書稿,眼睛一亮,決定出版。所以這本書1981年由三聯(lián)書店出版,一直印到現(xiàn)在。所以,一個出版社有沒有魄力,一位編輯家有沒有眼光是非常重要的。在這本書被尊為名著,受到大家歡迎的時候,我們不能不提到三聯(lián)書店以及當(dāng)時的總經(jīng)理范用先生。當(dāng)然,上海當(dāng)時沒有出版這本書,可能是由于這對特殊父子的敏感和政治背景,盡管“文革”已經(jīng)過去,但其帶來的影響不可能一下子消除。我曾經(jīng)碰到當(dāng)年把《傅雷家書》退稿的那位朋友,說起這件事的時候,他仍然感到非常遺憾。
我對傅聰傅敏的采訪
作為一個紀(jì)實文學(xué)的作家,我最忌諱的就是對作家同行進(jìn)行采訪;在同行之中,我尤其忌諱采訪上海作家。因為我作為一個上海作家,再去寫上海作家的話,不管怎么寫總有種種嫌疑,所以我的采訪幾乎不涉及同行。
最初引起我注意的并不是傅雷,而是傅聰。在“文革”結(jié)束后準(zhǔn)備為傅雷先生平反時,傅聰從英國回來了。那是傅聰出走之后第一次回來,回到上海。我當(dāng)時看到《中國青年報》內(nèi)參上刊載了當(dāng)時傅聰說的一些話,令我非常感動。傅聰隔了那么多年之后回來,他說的話中還是飽含著對祖國非常強(qiáng)烈的熱愛之情。按照當(dāng)時的規(guī)定,對傅聰?shù)膱蟮肋€是很注意分寸的,比如傅聰在上海的某項活動,規(guī)定只能刊登在第幾版,報道的字?jǐn)?shù)不能超過多少多少字之類的。可見當(dāng)時對傅聰?shù)膱蟮肋€是低調(diào)的、有所控制的。我看了這些報道之后,當(dāng)時就決定去找傅聰,由于種種原因雖然未能直接采訪傅聰,但傅聰?shù)慕?jīng)歷引起我非常大的興趣,我注意到了這位不平凡的音樂家。當(dāng)時我說過,在中國的音樂家中,引起我極大興趣的就是兩個“聰”:一個是馬思聰,一個就是傅聰。不能寫紀(jì)實文學(xué),當(dāng)時我就寫了篇小說,題目是《愛國的“叛國者”》,發(fā)在《福建文學(xué)》雜志上。小說的主角就是個音樂家,實際上是以傅聰作為影子來寫。
后來我開始采訪傅雷和傅聰?shù)挠H友,前前后后總共采訪了傅雷的23位親友。特別是去北京采訪傅敏,使我對傅雷一家有了比較深刻的認(rèn)識。親友們都非常熱情地介紹了傅雷一家四口不同的性格。
傅雷是做事非常認(rèn)真而性格又非常急躁的人,在某些時候他可以說是非常暴躁的,所以他的名字叫“雷”,很符合他的性格。但他做事情又非常之認(rèn)真,好幾件事情我聽后都十分感動。一是他在20世紀(jì)30年代翻譯了《約翰·克里斯朵夫》,一套一百多萬字的書??珊髞硭匦驴戳诉@本書之后,不滿意他當(dāng)年的譯著,于是又把這一百多萬字重新翻譯了一遍。我覺得這是很不容易的。因為翻譯是件非常吃力的工作,不滿意自己的翻譯,別人只是在原有的譯著上面修改,而他則是推翻了重新進(jìn)行。
傅雷夫婦性格相輔相成,配合得非常好。幾乎所有傅雷親友都說傅雷夫人是極其賢惠而又性格溫順。如果傅雷是鐵錘的話,傅雷夫人就是棉花。鐵錘敲在棉花上面就沒了任何聲音。傅雷先生的成就,和傅雷夫人是分不開的。傅雷先生做事情非常細(xì)致,而傅雷夫人則是大大咧咧。一個東西用完可能隨手一放,過一會兒就忘了。因此傅雷先生總是提醒她,東西要放歸原位,他們家里總這個樣子。傅雷先生家里熱水瓶的擺放都十分有規(guī)則,把手一律朝右,總是從第一個熱水瓶開始用,用完之后放到最后去,再輪流用。保姆知道后,灌熱水瓶的時候就從最后的一瓶開始灌。傅雷翻譯的時候必須經(jīng)常翻閱字典,厚厚的一本本字典翻起來很困難,他就自己設(shè)計了一個架子放字典,便于翻譯時的查詢和翻閱。他們夫婦倆的性格是互補(bǔ)的。
后來我采訪傅聰和傅敏,發(fā)現(xiàn)兄弟倆性格也是截然相反的。傅聰像他媽媽,長相也像他媽媽,而且性格不拘小節(jié)。我去賓館看傅聰,進(jìn)到他房間,看到他所有的箱子都開著,這里放著話梅,那里又隨手放著什么東西……但他說話富含哲理,非常有思想。他可以同你談唐詩、宋詞,也可以談音樂、美術(shù)等等,如此之類,甚至講到各方面的事情,他都非常有興趣。
恰恰相反,傅敏是非常細(xì)致的一個人,完全是傅雷的拷貝,做事情非常認(rèn)真。比如,我告訴他,上海江蘇路傅雷住過的房子,盡管我去了好幾次,但沒有用,因為當(dāng)年傅雷是租這房子住,他去世之后另外一家住進(jìn)去了,所有的家具擺設(shè)都完全不同了。傅雷住這房子時,原先是什么樣子的呢?傅敏就畫了張原先的家的平面圖給我,那張圖紙經(jīng)過了反復(fù)修改,上面有紅墨水畫的、綠墨水畫的,畫得非常仔細(xì)。哪些是巴爾扎克原著的書架,哪些是放父親譯著的地方,他和聰哥的床在哪里,三角鋼琴放在哪里……那張平面圖,把他們家當(dāng)時的情況畫得非常仔細(xì)。我在寫文章的時候,這張圖起到了非常大的作用。還有,他給我寫的信都非常認(rèn)真仔細(xì),三天兩頭,我提出什么問題,他都在信中予以仔細(xì)詳盡的解答。我現(xiàn)在手頭上大概有一百多封傅敏給我的信了。他的性格完全像他的父親——傅雷。
傅雷一家四個人四種性格,由此也造就了四個人四條不同的生活道路。
采訪傅雷一家,促使我寫成了《傅雷一家》一書,后來又寫出了《傅雷與傅聰》一書。于是對他們一家深入的采訪,也促使我對“反右派”運(yùn)動和“文革”進(jìn)行了深刻的思索,進(jìn)而從事紀(jì)實長篇《“反右派”始末》、《“四人幫”興衰》的創(chuàng)作。